viernes, 30 de enero de 2026

Vienes a mí...

                       La estrella de la tardeFranz von Stuck (h. 1912)

Vienes a mí, te acercas y te anuncias
con tan leve rumor, que mi reposo
no turbas, y es un canto milagroso
cada una de las frases que pronuncias.

Vienes a mí, no tiemblas, no vacilas,
y hay al mirarnos atracción tan fuerte,
que lo olvidamos todo, vida y muerte,
suspensos en la luz de tus pupilas.

Y mi vida penetras y te siento
tan cerca de mi propio pensamiento
y hay en la posesión tan honda calma,

que interrogo al misterio en que me abismo
si somos dos reflejos de un ser mismo,
la doble encarnación de una sola alma.

Enrique González Martínez
              (Silenter, 1909)

lunes, 26 de enero de 2026

La noche en la isla

                      Olas en la costa al atardecer, Carl Kenzler (h. 1947)

Toda la noche he dormido contigo
junto al mar, en la isla.
Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,
entre el fuego y el agua.

Tal vez muy tarde
nuestros sueños se unieron
en lo alto o en el fondo,
arriba como ramas que un mismo viento mueve,
abajo como rojas raíces que se tocan.

Tal vez tu sueño
se separó del mío
y por el mar oscuro
me buscaba
como antes
cuando aún no existías,
cuando sin divisarte
navegué por tu lado,
y tus ojos buscaban
lo que ahora
–pan, vino, amor y cólera–
te doy a manos llenas
porque tú eres la copa
que esperaba los dones de mi vida.

He dormido contigo
toda la noche mientras
la oscura tierra gira
con vivos y con muertos,
y al despertar de pronto
en medio de la sombra
mi brazo rodeaba tu cintura.
Ni la noche, ni el sueño
pudieron separarnos.

He dormido contigo
y al despertar tu boca
salida de tu sueño
me dio el sabor de tierra,
de agua marina, de algas,
del fondo de tu vida,
y recibí tu beso
mojado por la aurora
como si me llegara
del mar que nos rodea.

Pablo Neruda
(Los versos del capitán, 1952)

jueves, 22 de enero de 2026

Itsasoa

Escena nocturna de Østergade, Paul Fischer (1860-1934)

Hiri handiko
etengbeko kotxeen
joan-etorria
itsasoaren antzeko
soinu monotonoa,
brisa bezalako
kea
eta itsasaldiak bezalako
mugimendua.

Hiri bakoitzak
badauka bere itsaso grisa.

Beatriz Chivite
(Pekineko kea, 2012)

Traducción al castellano

El mar

El continuo pasar de los coches
en una gran ciudad.
Su sonido es monótono,
parecido al del mar.
Su humo
es la brisa.
Y su movimiento
como el de la marea.

Toda ciudad tiene
un mar gris.

Beatriz Chivite
(Smog de Pekín, 2012)

Este poema aparece recogido en la antología En las ciudades / Nas cidades / Hirietan (Chan da Pólvora & papelesmínimos, 2020), breve muestra de cuatro libros de poesía de Beatriz Chivite. La propia autora traduce los versos del euskera al castellano; de la versión gallega se encarga Isaac Xubin.

domingo, 18 de enero de 2026

O nome das cousas

               La entrada del pueblo, Victor Vignon (h.1880)

Gustaríame ter algún sentido máis,
máis música na cabeza
máis cores
ou máis coñecemento
para poder dicir este é o estornino
e esta, a pega marza. Aquí
dáse a Sagittaria sagittifolia.

Angazo de pau, angazo de ferro,
gadaño, legón, caldeiro.
Trasno do lavadoiro no mes de xaneiro.

Frecha da auga,
por que só teñen nome nesta aldea
os trastes de levar ao lombo?
O rei do sacho
escapou co nome das cousas bonitas.

Luz Pichel
(Casa pechada, 2006)

Versión al castellano de Un poema cada día

El nombre de las cosas

Me gustaría tener algún sentido más,
más música en la cabeza
más colores
o más conocimiento
para poder decir este es el estornino
y este, el arrendajo. Aquí
se da la Sagittaria sagittifolia.

Rastrillo de palo, rastrillo de hierro,
guadaña, azadón, caldero.
Trasgo del lavadero en el mes de enero.

Flecha de agua,
¿por qué solo tienen nombre en esta aldea
los trastos de llevar al lomo?
El rey del sacho
escapó con el nombre de las cosas bonitas.

Luz Pichel
(Casa cerrada, 2006)

miércoles, 14 de enero de 2026

Vacances a la cala

                                              Cala, Paul Signac (1906)

Vacances!
On passarem les vacances?

Esser un arbre florit
amb rossinyols i cigales.
Vacances!

Com el vent, anar i venir,
aucells a les dolces branques.
Vacances!

Aquest batec de la terra
amb les espigues tombades.
Vacances!

Jo sóc un puig ple de llums
on les fontinyoles canten.
Vacances!

Sóc el cel, la llibertat,
les ales!

Cèlia Viñas i Olivella
(Del foc i la cendra, 1953)

Versión al castellano de Un poema cada día

Vacaciones en la cala

¡Vacaciones!
¿Dónde pasaremos las vacaciones?

Ser un árbol florido
con ruiseñor y cigarras.
¡Vacaciones!

Como el viento, ir y venir,
pájaro a las dulces ramas.
¡Vacaciones!

Este latido de tierra
con las espigas tumbadas.
¡Vacaciones!

Soy un monte de luz lleno
donde fuentecillas cantan.
¡Vacaciones!

¡Soy el cielo, la libertad,
las alas!

Cèlia Viñas i Olivella
(Del fuego y la ceniza, 1953)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...